==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་རྫུས་སྐྱེས།
མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་རྫུས་སྐྱེས།
མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །འདི་གནུབས་ལུགས་ཟེར་ཀྱང་པད་ལུགས་དང་འདྲའོ། །
པྲ་ཡུ་ལྷཿ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་ཉིད། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། །ཡང་སྙིང་ནག་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད། །བྱེད་རྩོམ་རྒྱུད་རྩལ་སྔགས་ཚིག་དོན། །མཆོད་བསྟོད་ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད། །སྔགས་བསྣོལ་མ་ལྟར་་་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་རྒྱུད་རྣམས། །བསྐུལ་བ་གོང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་་་གཞི་དང་ཚུལ་དང་་་སྐབས་སྐབས་སུ་་་ཡུལ་ཀུན་ལ། །བསྟོད་ཅིང་་་སྐབས་སུ་བཅོལ་ཕྲིན་མཛད་་་གསོལ་གདབ་གནད་ནས་བསྐུལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ལས་གཉེར་གཏད། །ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དྲེགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞིང་ལས་སྣ་ཚོགས་བཅོལ་ཞིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན། །ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་བརྫིས་པའི་ཁྲི།་་་ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་མ་ཧེ་བརྫིས་པའི་སྟེང་།་་་ཞེས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྐམ་ཆགས་འཇོམས་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཟིལ་གནོན་སྐུ །སྲོག་བདུད་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་
འཁྱིལ་པ་འདྲ། །སྐུ་ཡང་ཆེ་ཞིང་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུ །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ། །གཡས་དཀར་ལྷ་བརྒྱད་ཟས་སུ་ཟ། །གཡོན་དམར་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་གསོལ། །དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམས་པ་ཡིས། །སྐུ་དགྲར་འོས་པའི་དམ་ཉམས་དང་། །ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་གྱི། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཙིཏྟ་གསོལ། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས། །ཞེ་སྡང་ཀླུ་ཆེན་ས་བདག་དང་། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །བར་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཐ་མ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱབས་ནས་ནི། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་གཙགས་ཀྱིས་འདོན། །གཡོན་ག

【汉语翻译】
供赞明灯。导师妙吉祥幻生。
供赞明灯。导师妙吉祥幻生。
供赞明灯安住。虽说这是努布派的仪轨，但也和莲师仪轨相似。
པྲ་ཡུ་ལྷཿ (藏文) 所有身语意之自性。圆满具足一切功德者。向金刚持顶礼。根本续、解释续、心髓续。极密黑续、行作续、事业咒语义。宣说供赞事业明灯。如咒语交织般，对于傲慢诸神众。劝请之上再劝请，于基础与方式，时时处处，于一切处所。赞颂，时而托付使命，恳切祈请。献上供品，交付事业。加持血肉朵玛。献给手印威慑的本尊众眷属及傲慢者，托付各种事业并劝请。ཨྱཻ། (藏文) 法界宫殿中。猛厉埃之坛城中。龙百万、念、千地主之座。以人首、护方、水牛践踏之座。···也有说是“以人首、护方、傲慢水牛践踏之上”。于方便与智慧日月之座上。降伏烦恼五毒贪欲之本尊。一切佛陀之总集自性。智慧威猛之王威慑身。死主妙吉祥寿主黑尊乃。大忿怒降阎之王如火燃。身色深蓝黑如大毒蛇盘绕。身亦高大，乃忿怒威猛之身。三头六臂四足立。右白左红中蓝威猛相。右白八天神啖为食。左红龙百万念供养。中央蓝面威猛相。于堪为身敌之破誓者。及地主八部鬼神之。五官与心识啖食之。六臂燃烧之兵器。嗔恨大龙地主及。怨敌魔障头身剁为块。右边第一法轮器。怨敌魔障头身剁为块。中间天铁宝剑乃。断除破誓仇敌之命脉。末端天铁金刚杵乃。击打仇敌之顶门后。以桩贯穿至足底。左

【英语翻译】
Offering Praise Clear Lamp. Master Manjushri Illusory Birth.
Offering Praise Clear Lamp. Master Manjushri Illusory Birth.
The Offering Praise Clear Lamp is present. Although it is said to be the Nub tradition, it is similar to the Padma tradition.
PRA YU LHA (Tibetan) The essence of all body, speech, and mind. To the one who possesses all qualities completely. I prostrate to Vajradhara. Root Tantra, Explanatory Tantra, Essence Tantra. Extremely Secret Black Tantra, Action Tantra, skillful mantra meaning. Explaining the Offering Praise Action Lamp. Like interwoven mantras, to the arrogant deity lineages. Urging and urging again, with basis and method, from time to time, in all places. Praising, sometimes entrusting missions, earnestly pleading. Offering offerings, entrusting tasks. Consecrating the flesh and blood torma. Offering to the retinue of deities with mudra of subjugation and the arrogant ones, entrusting various tasks and urging. AYAI (Tibetan) In the palace of the Dharmadhatu. From the mandala of the fierce E. On the seat of a million nagas, genies, and a thousand earth lords. On the throne trampled by human-headed ones, protectors, and buffaloes... It is also said, "On top of the human-headed ones, protectors, and arrogant buffaloes." On the seat of skillful means and wisdom, sun and moon. The deity who subdues the five poisons of affliction and attachment. The very nature of the assembly of all Buddhas. The King of Wisdom Wrath, the body of subjugation. The Lord of Death, Manjushri, the Black Lord of Life. The Great Wrathful King who blazes like fire. Body color dark blue-black, like a great poisonous snake coiled. The body is also large, a fierce and wrathful body. Three heads, six arms, four legs spread. Right white, left red, center blue, wrathful. The right white eats eight gods as food. The left red feeds a million nagas and genies. The central blue face, with wrathfulness. To those who deserve to be enemies of the body, the oath-breakers. And the five senses and consciousness of the earth lords, the eight classes of gods and demons. The six arms with blazing weapons. Hatred, great nagas, earth lords, and. Enemies and obstacles, heads and bodies chopped into pieces. The first wheel weapon on the right. Enemies and obstacles, heads and bodies chopped into pieces. The middle heavenly iron sword. Cuts off the life force of the oath-breaking enemies. The last heavenly iron vajra. After striking the enemy's crown. Pierces through to the soles of the feet. Left

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཞེ་སྡང་མགོ་ལ་བསྣུན། །བར་པ་གཏུན་ཤིང་འབར་བ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་གཟིར་ཞིང་བསྲེག །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དབུ་ལ་བདུད་དང་སྲིན་པོ་དང། །
བཙན་དང་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བཅད་ནས། །དོ་ཤལ་སྙིང་གི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྒྱལ་རིགས་སྙན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱན། །རྗེ་རིགས་མགུར་ཆུན་ཚངས་སྐུད་བྱས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ་བྱས། །དམངས་རིགས་ནག་པོའི་ཞབས་གདུབ་བྱས། །རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཞབས་འོག་མནན། །བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ། །མཆེ་བ་དགུ་ཁྲི་རྩང་ཕུར་གཏམས། །སྤྱན་ནས་འཇིགས་པའི་མེ་འབར་ཞིང་། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ལྡང་། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་ལས། །གདུག་རྩུབ་དམར་ནག་མེ་ཆེན་འབར། །སྐུ་དགྲར་འོས་པའི་དམ་ཉམས་དང་། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བསྲེག །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས། །རྩ་རྒྱུད་ཀླད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོ་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུགས། །འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །
སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློགས། །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཀུན་ལ་དེ་འགྲེའོ། །ཨྱཻ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །གདུག་པའི་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །རལ་པའི་ཟར་བུ་རེ་རེ་ལ། །གསེར་དང་མུ་ཏིག་རྒྱན་འཆང་མ། །གདོལ་པ་ཀླུ་ཡི་ཐོད་པ་ཡིས། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །ཞལ་ནས་མི་རོ་རྟ་རོ་འབྲུལ། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ལྡང་། །གཡས་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཕྱུང་འཁྱུད། །གཡོན་པས་སྙིང་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་ཙ་ན། །མ་ཚོགས་འབུམ་ཡང་གཟིར་ཞིང་བསྐུལ། །མ་མོའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་འབེབ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་ད

【汉语翻译】
最初以杵击，将敌魔嗔恨击于头。中间以燃烧的木杵，将敌人的头身劈成碎片。最后以忿怒指燃烧的火焰，折磨焚烧敌魔的身语。身上装饰着尸陀林装束，头上装饰着魔和罗刹，以及赞和外道国王的颅骨鬘。斩断八大龙王的首级，以心髓之鬘作为装饰。以王族之耳装饰城市，以贵族之颈链作为梵线，以婆罗门种姓的手镯作为装饰，以黑色贱民种姓的脚镯作为装饰，将恶劣种姓的旃陀罗踩在脚下，将六种瓦苏族作为食物吞噬，九万利齿填满桩孔，眼中燃烧着恐怖的火焰，鼻中涌起黑色风暴，头发、胡须和体毛中，燃烧着凶猛的红黑色大火。焚烧适合作为身敌的破戒者，以及凶恶的龙、土地神。你知晓该做什么，迅速解脱目标，以猛烈的嗔恨行事，分离生命、身体和感官的精华与糟粕，吸干脉络、脑血的波涛，夺取身体、生命、感官的所依和基础，收摄五蕴、明觉的光彩，吸干命湖的光彩和习气，囚禁在无门铁城之中，以四大的威势镇压，投入凶猛火神的口中。
将憎恨的敌人和有害的邪魔，作为供品献上，卡让卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）委托事业是：将憎恨的敌人和有害的邪魔，像灰尘一样彻底摧毁，请您行使遣除和转变的事业。这是对所有人的解释。唉！从左侧出现的是独一之母，伟大的金刚忿怒母，身色深蓝燃烧，凶猛的头发如黑暗般浓密，每根发梢上都装饰着黄金和珍珠，以旃陀罗龙的颅骨，装饰头部、手脚和关节。口中吐出人尸和马尸，眼中滴着血，淅沥沥，鼻中涌起黑色风暴，右手挥舞着掏出的敌人心脏，左手将心血投入口中，猛烈催促并诅咒时，成千上万的母众也折磨并催促，将母众的金刚降临于敌人身上，你知晓该做什么，迅速解脱目标

【英语翻译】
Initially, strike with the vajra-pestle, striking the enemy demons' hatred upon the head. In the middle, with the burning wooden pestle, split the enemy's head and body into pieces. Finally, with the burning flame of the wrathful finger, torment and burn the enemy demons' body and speech. The body is adorned with charnel ground attire, and the head is adorned with demons and rakshasas, as well as the skull garlands of the Tsen and heretical kings. Having severed the heads of the eight great nagas, adorn with a garland of heart essence as an ornament. Adorn the city with the ears of the royal lineage, make the neck chain of the noble lineage as a Brahma-thread, make the hand bracelet of the Brahmin lineage, make the foot bracelet of the black commoner lineage, trample the low-caste Chandala underfoot, devour the six Vasu clans as food, fill the ninety thousand fangs into the stake holes, terrifying fire blazing from the eyes, black windstorms rising from the nostrils, from the hair, beard, and body hair, fierce red-black great fires blaze. Burn the oath-breakers who are fit to be body enemies, and the fierce nagas and earth lords. You know what to do, quickly liberate the target, act with fierce hatred, separate the essence and dregs of life, body, and senses, drain the waves of veins, brain, and blood, seize the support and basis of body, life, and senses, gather the radiance of the elements and consciousness, drain the radiance and imprints of the life lake, imprison within the doorless iron city, suppress with the power of the four elements, cast into the mouth of the fierce fire god.
Offering the hateful enemies and harmful obstructors as offerings, kha ram kha hi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)Entrusting the activity is: utterly destroy the hateful enemies and harmful obstructors like ashes, please perform the activity of averting and transforming. This is the explanation for everyone. Ah! From the left side appears the one mother, the great Vajra Krodha Mother, whose body color is dark blue and blazing, whose fierce hair is as dense as darkness, on each strand of hair are ornaments of gold and pearls, with the skulls of Chandala nagas, adorning the head, hands, feet, and joints. From the mouth emanate corpses of humans and horses, blood dripping from the eyes, zululu, black windstorms rising from the nostrils, the right hand wielding the extracted heart of the enemy, the left hand casting the heart blood into the mouth, when fiercely urging and cursing, hundreds of thousands of mother assemblies also torment and urge, casting the vajra of the mothers upon the enemy, you know what to do, quickly liberate the target

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཞེས་པ་ནས་མཛོད་ཀྱི་བར་མ་དཔེར་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཤམ་བུར་བཏགས་འདུག །ཨྱཻ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་མ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི། །
སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ། །རྔམས་ཤིང་དྲེགས་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །རྣ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཚངས་པའི་མགོ་བཅད་དོ་ཤལ་བྱས། །གཡས་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །གཡོན་པ་ཙིཏྟ་དམར་པོ་བསྣམས། །འགལ་བྱེད་ཙིཏྟ་ཁོང་ནས་འབྱིན། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་ཙ་ན། །བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དོན་སྙིང་འབྱིན། །བཙན་དང་སྲོག་བདག་འགོང་པོ་འཇོམས། །དུག་ལྔ་གཏུམ་པར་ཁྲོས་པ་ཡི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཟིར་ཞིང་བསྲེག །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨྱཻ། ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ལས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འབར་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས། །ཞལ་གཅིག་རྔམས་ཤིང་གཙིགས་པ་ཡིས། །དྲེགས་པ་ཅན་དང་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས་ཟས་སུ་ཟ།་་་།བཙན་དང་དབང་པོ་སྲོག་བདག་འཇོམས། །ཞེས་པའང་སྣང་། ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས། །གདུག་པ་ཀླུ་གཉན་ཁོང་དུ་གསོལ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ལྡན་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །གཡོན་པ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ། །ཞབས་གཉིས་
གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ལྷུ་ཚིགས་རྣམས། །སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨྱཻ། དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་རྩ་བ་གཅོད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་སྡུད། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷ་སྲིན་མིང་གི་སྙིང་པོ་འཆང་། །དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལྕགས་སྡེར་འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁུག །སྤྱན་མིག་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྲེག །རྩ་བཞི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཀྱིས་ནོན། །དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆས་ཆོད། །མཆོད་རྟེན་དྲུག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནོན། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས་འགྲེས། ཨྱཻ། སྤྱི་གཙུག་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་པ། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ད

【汉语翻译】
ུ་སྒྲོལ། 從名為「極度憤怒」到「藏」的範例中，所有神祇都附有裙子。ཨྱཻ། 從降伏光芒之心的壇城中，從地大之精華中，金剛部的忿怒尊，是怖畏閻摩羅闍。身色深褐黑色燃燒，以威嚴和傲慢調伏敵人和障礙。耳城以蛇裝飾，以梵天斷首為項鍊。右手持十輻輪，將敵人和障礙的身首切成碎片。左手持紅色人肉，從違背者心中取出。猛烈催促並詛咒，取出魔鬼和羅剎的精髓。摧毀暴徒和命主厲鬼，以五毒兇猛憤怒，折磨並焚燒地神龍神。你知曉對誰做什麼。等等。ཨྱཻ། 從閻摩之心的壇城中，從火大之精華中，寶生部的忿怒尊，是傲慢持金剛者之身。身色綠黑色燃燒，是圓滿各種事業的徵象。一面威嚴而咬牙切齒，將傲慢者和天魔等，從生命中分離並吞食。也出現了「摧毀暴徒和權力者命主」。以牙齒和獠牙咬牙切齒，將惡毒的龍神吞入腹中。右手持九尖金剛杵，以九種智慧摧毀煩惱。左手持人肉念珠，使大權傲慢者為奴僕。雙足以
巨人般的拋擲姿勢，以威力壓制惡毒的敵人和障礙。頭部和手足關節等，以蛇和珍寶裝飾。你知曉對誰做什麼。等等。ཨྱཻ། 從傲慢之心的壇城中，從風大之精華中，羯磨部的忿怒尊，是兇猛食人龜。斬斷五毒之根，聚集無生三界。在偉大心之秘密寶藏中，持有天魔名字的精髓。以燃燒的鐵爪抓住違背誓言的敵人和障礙。以太陽之光焚燒眼睛，以威力壓制四大精華。以猛烈詛咒的武器斬斷，以六座佛塔的力量壓制。你知曉對誰做什麼。等等。ཨྱཻ། 頭頂調伏惡毒者，從水大之

【英语翻译】
ū sGrol. From the example of "extreme anger" to "mdzod," all deities are attached with skirts. Ayyi! From the mandala of the heart that subdues splendor, from the essence of the earth element, the wrathful deity of the Vajra family is the terrifying Yama Raja. The body color is dark black, blazing, subduing enemies and obstacles with ferocity and arrogance. The city of the ears is adorned with snakes, and the severed head of Brahma is made into a necklace. The right hand holds a ten-spoked wheel, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces. The left hand holds red human flesh, extracting it from the heart of the transgressor. Fiercely urging and cursing, extracting the essence of demons and rakshasas. Destroying the btsan and life-force-possessing 'gong po, afflicting and burning the earth lords and klu gnyan with the fierce anger of the five poisons. You know what to do to whom. Etc. Ayyi! From the mandala of Yama's heart, from the essence of the fire element, the wrathful deity of the Ratna family is the arrogant Vajrapani. The body color is green-black, blazing, a sign of perfecting various activities. With one face, ferocious and gnashing teeth, separating arrogant ones and gods and demons from life and devouring them as food. It also appears as "destroying the btsan and powerful life-force possessors." With teeth and fangs gnashing, swallowing the malicious klu gnyan into the stomach. The right hand holds a nine-pointed vajra, destroying afflictions with nine wisdoms. The left hand holds a rosary of human flesh, enslaving the powerful arrogant ones. Two feet
With the posture of a giant's throw, subduing malicious enemies and obstacles with power. The head and limbs, joints, etc., are adorned with snakes and jewels. You know what to do to whom. Etc. Ayyi! From the mandala of the arrogant heart, from the essence of the wind element, the wrathful deity of the Karma family is the fierce man-eating turtle. Cutting the root of the five poisons, gathering the three realms of no birth. In the great secret treasury of the heart, holding the essence of the names of gods and demons. Grabbing the enemies and obstacles who violate the samaya with the power of burning iron claws. Burning the eyes with the light of the sun, suppressing the four essences with power. Cutting with the weapon of fierce curses, suppressing with the power of six stupas. You know what to do to whom. Etc. Ayyi! On the crown of the head, subduing the malicious, from the water element

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྭངས་མ་ལས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ། །རལ་གྲི་མཚོན་ཆའི་སྤུ་གྲིས་གཏམས། །མཚོན་ཆའི་གཤོག་པ་གཏམས་པ་ཡིས། །གདུག་བྱེད་མ་ལུས་གཤག་ཅིང་གཏུབ། །སྤྱན་མིག་ཉི་མའི་གཟིགས་
སྟངས་ཀྱིས། །བག་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་དབལ་གྱིས། །གདུག་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་སྤྱི་ནས་འདྲེན། །གྲུ་གསུམ་གདངས་པའི་ཞལ་བགྲད་པས། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་ཁོང་དུ་གསོལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨྱཻ། ཡང་སྤྲུལ་དུག་གི་ཁྱུང་ཆེན་གཉིས། །སྤུ་དང་གཤོག་པ་མཚོན་ཆ་མེས། །ཀླུ་བདུད་ཀླུ་སྲིན་བསྲེག་པར་མཛད། །སྟག་དང་སེང་གེ་རྔམ་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་རོལ། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སྦྲུལ་ནག་གི །ཁ་ནས་མེ་འབར་སྟོང་ཁམས་བསྲེག །དགྲ་བོའི་ཁང་ཁྱིམ་རྨང་ནས་བཤིག །དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་དགྲ་ལ་ཐོངས། །དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨཻ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས། །བླ་འགུག་མོན་པ་ཆེན་པོ་བཞི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཨྱཻ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །ཡ་མ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཁྱོད་ཡིན་པས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨྱཻ། འབྱུང་བཞི་རྔམས་པའི་འོག་ཤེད་ན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ནས། །ཐོད་མཁར་འཇིགས་
པའི་ཕོ་བྲང་ན། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་ནག་པོ་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཁྱོད་ཡིན་པས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨྱཻ། སྣང་སྲིད་རཀྟའི་གཞལ་ཡས་ན། །ཡ་མ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཁྱོད་ཡིན་པས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཅེས་བསྟོད། ཨྱཻ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་འབར་བའི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐོད་མཁར་འབར་བ་བཞི་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ལྕགས་མཁར་འབར་བས་གཏམས་པའི་ནང་། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན། །ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་བརྫིས་པའི་ཁྲི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ནས། །སྲོག་བདུད་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བཞེངས། །རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་རྐུན་ལས་ལ་ཁྱེས། །ཨྱཻ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེག་བླ་འགུག་པ། །དུང་གི་མོན་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། 

【汉语翻译】
ྭངས་མ་ལས། 莲花部的忿怒尊乃，大威力金翅鸟王，具有燃烧轮的翅膀，充满刀剑武器的羽毛，以充满武器的翅膀，切割斩断所有恶毒者，以眼如太阳的注视，从深处晒干习气之海，以燃烧金刚的喙爪，从头顶抽出恶毒的龙王，以张开的三棱形口，将恶毒的龙厉鬼吞入腹中，你知晓对谁该做什么，等等。（ཨྱཻ།，aiye，爱耶，唉耶！）

又是化身毒之大鹏二，羽毛翅膀是武器之火，焚烧龙魔龙妖，以虎狮之威猛，享用仇敌之血肉生命，从嗔怒恶毒黑蛇的口中，燃烧火焰焚烧虚空，从根摧毁仇敌的房屋，向仇敌放出毒蛇之气，将毒箭射入仇敌腹中，你知晓对谁该做什么，等等。（ཨཻ།，ai，爱！）

从东西南北四门，四位招魂门巴大士，请如法诛杀违背誓言仇敌的命囊。（ཨྱཻ།，aiye，爱耶，唉耶！）

于大洋深处，居住着九千万由麻，您是事业的终结者，迅速诛杀衰败的仇敌魔障。（ཨྱཻ།，aiye，爱耶，唉耶！）

于四大威猛之下，从十六无门铁城中，在头颅城堡恐怖的宫殿里，居住着业之黑阎罗，您是事业的终结者，迅速诛杀所指的仇敌魔障。（ཨྱཻ།，aiye，爱耶，唉耶！）

于显有血红的宫殿中，居住着由麻夺命黑主，您是事业的终结者，迅速诛杀所指的仇敌魔障。如是赞颂。（ཨྱཻ།，aiye，爱耶，唉耶！）

从八万四千劫轮的宫殿中，从十六燃烧无门铁城的中央，从十二燃烧深渊的坛城中，从四座燃烧头颅城堡的中央，在充满燃烧铁城的宫殿内，龙百万厉鬼千地主的座垫上，在肥胖护法水牛践踏的宝座上，从方便智慧日月之垫上，生起夺命阎罗文殊寿主黑尊，以威猛之姿，将盗魂者带入事业中。（ཨྱཻ།，aiye，爱耶，唉耶！）

从东方招来仇敌魔障之魂，海螺门巴金刚部之主。

【英语翻译】
From Wangma: The wrathful deity of the Padma family is the powerful Garuda King. Its wings are filled with burning wheels, and its feathers are filled with swords and weapons. With its weapon-filled wings, it cuts and slashes all malicious beings. With eyes like the sun, it dries up the ocean of habitual patterns from its depths. With its burning vajra beak and claws, it extracts the malicious Naga king from its head. With its open triangular mouth, it feeds on the malicious Naga spirits. You know what to do to whom, etc. (ཨྱཻ།, aiye, Ah Yeah!)

Again, two emanations of poisonous great Garudas, whose feathers and wings are weapon-fire, burn Nagas, demons, and spirits. With the ferocity of tigers and lions, they feast on the flesh, blood, and life of enemies. From the mouth of the hateful, malicious black snake, flames burn, incinerating the universe. Demolish the enemy's house from its foundation. Release the poisonous snake's breath upon the enemy. Shoot poisonous arrows into the enemy's belly. You know what to do to whom, etc. (ཨཻ།, ai, Ah!)

From the four gates of east, south, west, and north, four great Monpa soul-summoners, please properly kill the oath-breaking enemy's life-bag through direct action. (ཨྱཻ།, aiye, Ah Yeah!)

In the depths of the great ocean, reside ninety million Yamas. You are the one who concludes the action, quickly liberate the degenerated enemies and obstacles. (ཨྱཻ།, aiye, Ah Yeah!)

Under the awe-inspiring power of the four elements, from the sixteen doorless iron fortresses, in the terrifying palace of the skull fortress, resides the black Lord of Death of action. You are the one who concludes the action, quickly liberate the targeted enemies and obstacles. (ཨྱཻ།, aiye, Ah Yeah!)

In the manifest and existent Rakta palace, resides the black Yama, Lord of Life. You are the one who concludes the action, quickly liberate the targeted enemies and obstacles. Thus praised. (ཨྱཻ།, aiye, Ah Yeah!)

From the palace of the eighty-four thousand kalpa wheels, from the center of the sixteen burning doorless iron fortresses, from the mandala of the twelve burning great pits, from the center of the four burning skull fortresses, inside the palace filled with burning iron fortresses, on the seat of a million Nagas, spirits, and a thousand earth lords, on the throne trampled by the fat protector buffalo, from the seat of skillful means and wisdom, sun and moon, arises the black Lord of Life, Manjushri, the Life-Owner, in a wrathful manner, taking the soul-stealers into action. (ཨྱཻ།, aiye, Ah Yeah!)

From the eastern direction, summon the souls of enemies and obstacles, the conch-shell Monpa, the chief of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ཐོད་པ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་མུ་ཏིག་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྲུལ་ནག་
གདུག་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྙིང་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དྲེགས་པ་བརྒྱན། །ཞལ་ནས་དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཤངས་ནས་དུག་གི་འཚུབས་མས་སྟོང་ཁམས་ཕྱགས་མ་འདེབས། །སྙན་ནས་རྔམ་པའི་འབྲུག་སྒྲས་ཞིང་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུག །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་མགོ་ལུས་གཤག །མོན་པ་ཆེན་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །ཆིབས་སུ་སེང་གེའི་ཆིབས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །གཡས་ནས་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལྡིང་ཞིང་སྲོག་ལ་འདེབས། །གཡོན་ནས་གཅན་གཟན་རྔམ་པའི་ཕོ་ཉ་རྔམས་ཤིང་རོལ། །སྟོད་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ། །སྨད་ནས་ཁྲག་འཛག་རིམས་ནད་བུ་ཡུག་ཀློང་། །དུང་གི་མོན་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མོན་པ་ནག་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །དུག་གི་མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམ་པའི་གདོང་། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་ཅོད་པན་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །ཞལ་ནས་དུག་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་རོ་མི་རོ་འབྲུལ། །སྤྱན་ནས་དུག་དང་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ཆི་ལི་ལི། །གཡས་པས་སྙིང་ཕྱུང་ཡབ་
ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་དུག་གི་མདའ་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །དུག་གི་མོན་པ་ནག་པོ་གཅེར་བུ་འབུམ། །དུག་མདའ་ལྕགས་གཟེར་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འབེབ། །སྤྱི་གཙུག་དུག་གི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པར་དུག་གི་མེ་ཆེན་འབར། །རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོས་ཀླུ་གཉན་དྲངས་ཤིང་ཟ། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད་ཅིང་སྐེམ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུག་པ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་སྟག་གི་གདོང་། །སྐུ་སྟོད་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་རལ་པ་ནག་པོ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ཁ་ནས་མེ་འབར་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །མཆེ་བ་དགུ་ཁྲིས་དགྲ་བགེེགས་ནང་ཁྲོལ་འབྲལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་གཟིགས། །གཡོན་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་ལུས་སྲོག་འབྲལ། །གཡས་པ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་རྩ་རྒྱུད་སྲེག །མོན་པ་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །སྟག

【汉语翻译】
身之上部，以十万头颅装饰的福田之基；身之下部，以十万珍珠装饰的虎皮裙。化身黑怒尊，以恶毒作为身之庄严，以心和头盖骨的念珠装饰傲慢。口中喷出毒雾如云，鼻中喷出毒尘横扫虚空。耳中发出恐怖的雷鸣，以威力压倒十方刹土。左手以铁钩和绳索紧紧相连，勾取任何所瞄准的敌人的生命和魂魄。右手以金刚杵劈开头颅和身体。当大力催动大黑药叉时，骑乘狮子，夺取敌人的寿命。右边，有翅膀的使者飞翔并袭击生命；左边，凶猛的野兽使者咆哮嬉戏。上部，燃烧的火焰海洋从底部干涸；下部，鲜血淋漓，瘟疫如暴风雪般肆虐。骨号之声，向可憎的敌人发出“བྷྱོཿ”（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马转写：bhyo，汉语字面意思：摧毁）。从黑药叉的身之左侧，出现毒药女药叉，面容凶猛，盗取魂魄。身上穿着黑色的丝绸大氅，以蛇装饰。头上戴着毒蛇发冠，垂着血红色的流苏。口中吐出毒液化身，马尸人尸涌出。眼中涌出毒液和鲜血的漩涡，发出“치릴리”的声音。右手取出心脏，拥抱父亲的身躯；左手将毒箭和飞镖射向敌人。是父尊和母尊无二无别的化身，成千上万赤裸的黑药叉。毒箭和铁钉刺入敌人的心脏。头顶是毒鸟大鹏金翅鸟（藏文：ག་རུ་ཌ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马转写：garuḍa，汉语字面意思：大鹏鸟）。金刚翅膀上燃烧着巨大的毒火。金刚爪抓住龙族和恶灵吞噬。龙病、麻风、疮、骨头都被切断并枯竭。金刚部族的化身，向可憎的敌人发出“བྷྱོཿ”（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马转写：bhyo，汉语字面意思：摧毁）。ཨྱཻ།（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马转写，汉语字面意思：唉呀！）从南方勾取敌人的魂魄，铁黑药叉，虎头人身。上半身穿着铁甲，以头盖骨装饰。下半身穿着虎皮裙，以翡翠铃铛装饰。头上黑发如天空中的乌云般浓密。口中喷出火焰，鲜血之海干涸。九万颗牙齿撕裂敌人的内脏。红色的眼睛怒视着敌人。左手挥舞风轮，使敌人的身体和生命分离；右手挥舞火轮，焚烧敌人的血脉。当大力催动黑药叉时，骑乘老虎。

【英语翻译】
The upper part of the body is adorned with a hundred thousand skulls, the foundation of the field of merit; the lower part of the body is adorned with a tiger skin skirt with a hundred thousand pearls. The black emanation, Wrathful One, uses malice as an ornament for the body, and arrogance is adorned with a rosary of hearts and skulls. From the mouth, a poisonous mist pours forth like clouds; from the nostrils, poisonous dust sweeps the empty space. From the ears, a terrifying thunderous sound overwhelms the ten directions. The left hand holds a tightly connected iron hook and lasso, hooking the life and soul of any enemy it targets. The right hand splits the head and body with a golden vajra. When the great Monpa is fiercely urged, riding a lion, he collects the life force of enemies. From the right, a winged messenger flies and strikes at life; from the left, a fierce beast messenger roars and frolics. From above, the burning ocean of fire dries up from the bottom; from below, blood flows, and epidemics rage like blizzards. The sound of the conch shell, "Bhyo!" (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Destroy) is issued to the hateful enemy. From the left side of the black Monpa's body, a poisonous Monmo appears, with a fierce face that steals souls. The body is adorned with a black silk cloak, decorated with snakes. The head is adorned with a poisonous snake crown, with blood-red tassels. From the mouth, emanations of poison, horse corpses, and human corpses emerge. From the eyes, whirlpools of poison and blood surge, making a "chi-li-li" sound. The right hand takes out the heart and embraces the father's body; the left hand throws poisonous arrows and darts at the enemy. He is the inseparable emanation of the father and mother, hundreds of thousands of naked black Monpas. Poisonous arrows and iron nails pierce the enemy's heart. On the crown of the head is the poisonous bird Garuda (Tibetan: ག་རུ་ཌ, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: garuḍa, Literal Chinese meaning: Garuda). On the vajra wings, a great fire of poison blazes. The vajra claws grab and devour the nagas and evil spirits. Naga diseases, leprosy, sores, and bones are cut and withered. The emanation of the Vajra family, "Bhyo!" (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Destroy) is issued to the hateful enemy. Aye! (Tibetan: ཨྱཻ, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Alas!) From the south, the enemy's soul is hooked, the iron black Monpa, with the face of a tiger. The upper body is adorned with iron armor, decorated with skulls. The lower body is adorned with a tiger skin skirt, decorated with jade bells. On the head, black hair is as thick as dark clouds in the sky. From the mouth, flames pour out, and the sea of blood dries up. Ninety thousand teeth tear apart the enemy's entrails. Red eyes glare at the enemy. The left hand wields a wheel of wind, separating the enemy's body and life; the right hand wields a wheel of fire, burning the enemy's lineage. When the black Monpa is fiercely urged, riding a tiger.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཕྱགས་མས་འདེབས། །མེ་ཡི་བསྐལ་པ་གཏོང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་བླ་
མཚོ་སྐེམ། །ཞལ་དུ་སྦྲུལ་དང་མི་རོ་ཟ་ཞིང་རྔམས། །མོན་པ་ནག་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །མོན་མོ་ནག་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །དགྲ་བགེགས་བླ་རྐུན་ཡིད་ལ་ཇག་འགྱེད་མ། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཞལ་ནས་མི་རོ་འབྲུལ། །སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཡང་གསོལ། །གཡས་པས་སྙིང་ཕྱུང་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་སྟོབ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་གཅེར་བུ་འབུམ། །རི་ཀླུང་རྒྱུག་ཅིང་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །ལག་ན་ལྕགས་མདའ་གཟིར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་འདེབས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གཅེར་བུ་འབུམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །མོན་པ་ནག་པོའི་དབུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ན། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་མཚོན་ཆའི་གཤོག་པ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མེ་ཡི་བསྐལ་པ་གཏོང་། །ཞེ་སྡང་ཀླུ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་ཞིང་འཐུང་། །མཆུ་དང་སྡེར་མོ་རིང་ལ་ཕྲ་བ་ཡིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁྱུང་གི་གཤོག་བརྡབ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད་པའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུག་པ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་བསེ་
ཁྲབ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་པདྨ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །ཞལ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །སྤྱན་ནས་མེ་འབར་དགྲ་བགེགས་དུག་གསུམ་སྲེག །སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཀླུ་བརྒྱའི་མགོ་བཅད་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་ནག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ནས་འགུགས། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །བ་གླང་དམར་པོ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཕྱགས་མས་འདེབས། ཁྲག་གི་མཚོ་རླབས་ཁྲག་ནད་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་འབུམ་སྡེ་ཟས་སུ་ཟ། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་རྔམས་ཤིང་དགྲ་བོ་འདུལ། །མོན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་འཇོལ་བེར་ཆེན་པོ་གསོལ། །པདྨ་འབུམ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཞལ་ནས་མི་རོ་འབྲུལ། །གཡོན་པས་སྙིང་ཕྱུང་གཡས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ས

【汉语翻译】
骑在（某物）之上，用扫帚击打仇敌邪魔。
降下火劫，使仇敌邪魔的魂湖干涸。
口中吞食蛇和尸体，威猛可怖。
从黑苯教徒身体的左侧，
出现黑色的苯教女，拥有蓝绿色的头发。
她是抢夺仇敌邪魔魂魄，在心中散布劫难的女性。
眼中流血，口中吐出尸体。
身上穿着青黑色的衣服，也佩戴着蛇的装饰。
右手掏出心脏，左手献给父亲。
是父与母无二别的化身：
成千上万赤裸的铁制黑苯教徒。
奔跑于山川之间，收夺生命。
手中挥舞着铁矛，刺穿仇敌的心脏。
以威猛的吼声压倒三千世界。
成千上万的裸身者前来诛杀仇敌邪魔！
在黑苯教徒头顶的中央，
有鸟王鹏，拥有武器的翅膀。
珍宝头饰降下火劫。
从深处吸干并饮尽嗔恨的龙湖。
用细长的喙和爪子，
抓住龙、土地神，并吞入口中。
鹏鸟拍打翅膀，光芒四射，
这是斩断龙病、麻风、疮、骨头的象征。
珍宝部族的化身，对于憎恨的敌人发出“བྷྱོཿ”（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，摧毁）！
ཨྱཻ།（藏文，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，惊叹词）
从西方的方向勾摄仇敌邪魔的魂魄。
身穿犀牛皮甲胄，头戴头盖骨装饰，威猛可怖的犀牛皮苯教徒。
下身穿着虎皮裙，装饰着成千上万的莲花。
头发呈棕黑色，带有血红色的发辫。
口中吐血，向仇敌邪魔吐血。
眼中燃烧火焰，焚烧仇敌邪魔的三毒。
耳中发出雷鸣声，压倒三千世界。
用斩断百龙头颅的项链装饰。
左手用黑色的蛇索从仇敌邪魔的心中勾摄魂魄。
右手用宝剑斩断仇敌邪魔的命脉。
当猛烈催动犀牛皮苯教徒时，
骑着红色的牦牛，用扫帚扫荡三千世界。
血海翻腾，降下血病的雨。
吞食成千上万的龙和土地神。
以威猛的吼声压倒三千世界。
伟大的化身威猛无比，降伏敌人。
从伟大的苯教徒身体的左侧，
出现夺命的苯教女，拥有血红色的头发。
身上穿着巨大的孔雀羽毛披风。
用成千上万的莲花和蛇装饰。
眼中流血，口中吐出尸体。
左手掏出心脏，右手拥抱父亲。
是父与母无二别的

【英语翻译】
Riding on (something), strike enemies and obstacles with a broom.
Sending forth the fire kalpa, drying up the soul-lake of enemies and obstacles.
Eating snakes and corpses in the mouth, fierce and terrifying.
From the left side of the body of the Black Bonpo,
Appears the Black Bonmo, with turquoise hair.
She is the one who steals the souls of enemies and obstacles, spreading calamity in their minds.
Blood flows from her eyes, corpses drip from her mouth.
She wears dark blue-black clothes and also adorns herself with snakes.
The right hand pulls out the heart, the left hand offers it to the father.
She is the emanation inseparable from the father and mother:
Hundreds of thousands of naked iron Black Bonpos.
Running through mountains and valleys, collecting life force.
Wielding iron spears in their hands, piercing the hearts of enemies.
With fierce roars, they subdue the three thousand worlds.
Hundreds of thousands of naked ones, come to liberate enemies and obstacles!
On the crown of the head of the Black Bonpo,
Is the Garuda king, with wings of weapons.
A precious diadem sends forth the fire kalpa.
Drying up and drinking the dragon lake of hatred from its depths.
With long and slender beak and claws,
They seize nagas, local deities, and offer them to the mouth.
The flapping of the Garuda's wings emits rays of light,
A sign of cutting off naga diseases, leprosy, sores, and bones.
The emanation of the precious family, to the hateful enemy, Bhyoh! (བྷྱོཿ, भ्यो, bhyoḥ, destroy!)
Aye! (ཨྱཻ།, ह्ये, hye, exclamation)
From the western direction, hook back the souls of enemies and obstacles.
The fierce and terrifying Besé Bonpo, wearing a rhinoceros hide armor and adorned with skulls on the upper body.
The lower body is adorned with a tiger skin skirt and hundreds of thousands of lotuses.
The hair is brownish-black, with blood-red braids.
Blood vomits from the mouth, vomiting blood at enemies and obstacles.
Fire blazes from the eyes, burning the three poisons of enemies and obstacles.
Thunder roars from the ears, subduing the three thousand worlds.
Adorned with a necklace of hundreds of severed naga heads.
The left hand uses a black snake lasso to hook the souls of enemies and obstacles from their minds.
The right hand uses a sword to cut off the life force of enemies and obstacles.
When the Besé Bonpo is fiercely urged,
Riding on a red yak, sweeping the three thousand worlds with a broom.
The waves of the blood ocean pour down like rain of blood diseases.
Eating hundreds of thousands of nagas and local deities as food.
With fierce roars, they subdue the three thousand worlds.
The great emanation is fierce and subdues enemies.
From the left side of the body of the great Bonpo,
Appears the life-snatching Bonmo, with blood-red hair.
She wears a large peacock feather cloak on her body.
Adorned with hundreds of thousands of lotuses and snakes.
Blood flows from her eyes, corpses drip from her mouth.
The left hand pulls out the heart, the right hand embraces the father.
She is the emanation inseparable from the father and mother.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲུལ་པ་ནི། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། ཁྲག་གི་སྐྱུག་པ་དགྲ་ལ་སྤྲོ། །རལ་པ་བསེ་འོད་མེ་ལྟར་འབར། །
མེ་ཡི་བསྐལ་པ་དགྲ་ལ་གཏོང་། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ནས། །ཟངས་མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་འདེབས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གཅེར་བུ་འབུམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །མོན་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ན། །བསེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན། །ཟངས་སྡེར་ཟངས་མཆུས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཟིར། །པདྨ་སྟོང་གི་སྤུ་ཕྲན་མེ་ལྟར་འབར། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མྱོས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུག་པ། །མོན་པ་རྔམ་པ་སྲིད་པའི་གཤེད་ཆེན་ནི། །སེར་ནག་མི་བསྲུན་དུག་གི་ཁ་རླངས་འཕྲོ། །རལ་པ་སྦྲུལ་ནག་ཁྲག་འཛག་ན་བུན་ཆར་དུ་འབེབ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་རྒྱ་གྲམ་སྟོང་གིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་ཐོད་པའི་ཆ་ག་ཅན། །བྱ་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཕྱག་གཡོན་ཞིང་གི་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་གནད་ནས་འདྲེན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་གཤག །མོན་པ་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །དྲེད་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཕྱགས་མས་འདེབས། ཁ་ནས་མེ་འབར་དགྲ་བོའི་དུག་གསུམ་སྲེག །རྔམ་པའི་ང་རོས་དགྲ་བགེགས་
ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མོན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ན། །མོན་མོ་བླ་རྐུན་དགྲ་ལ་གཟེར་འདེབས་མ། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །ཞལ་ནས་དུག་གི་སྦྲུལ་དང་མི་རོ་རྟ་རོ་འབྲུལ། །སྤྱན་ནས་དུག་དང་ཁྲག་གི་ཆུ་བོ་འབབ། །སྙན་དང་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་ནག་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པས་སྙིང་ཕྱུང་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །མོན་པས་འབྲོང་ཆེན་རྭ་ཟོར་དགྲ་ལ་འདེབས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །མོན་པ་སེར་ནག་གཅེར་བུ་འབུམ། །ལྕགས་མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་འདེབས། །རྐང་པ་རྒྱུག་ཅིང་ལག་པ་རྩད། །ཚེ་སྲོག་དབང་པོ་འགུགས་ཤིང་གཅོད། །བླ་དང་དཔུང་པ་འབྲལ་ཞིང་འཆང་། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །མོན་པ་སེར་ནག་དབུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ན། །གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཤོག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རྒྱ་གྲམ་མཆུ་དང་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་མོ་ཡིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དྲང་ཞིང་ཟས་སུ་ཟ། །གཤོག་པ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་གྱིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀླུ་བདུད་ཕྱགས་མས་འདེབས

【汉语翻译】
化身是：贝字的门巴裸身百万众，向敌人施放血之呕吐物，头发贝光如火般燃烧，
将火劫降于敌人。从你的左右手中，降下铜箭巨钉于敌人。以威猛的吼声压倒三千世界。百万裸身众前来诛杀敌障！大门巴头顶的中央，有贝字的琼鸟，持有利剑之翅膀，以铜爪铜喙折磨地神龙妖。千瓣莲花的毛发如火般燃烧，眼中流血，令龙妖地神陶醉。莲花部的化身，向憎恨之敌降下“བྷྱོཿ”（藏文，भ्यो，bhyaḥ，摧毁）！ཨྱཻ། 从北方勾摄敌障魂魄者，威猛的门巴乃是世间大刽子手，喷吐黄黑色不驯服的毒气，头发如黑蛇，降下血雨雾气。上半身以千张生皮十字架装饰，下半身穿虎皮，有颅骨装饰。被鸟类和凶猛的野兽群围绕。左手以生皮索从要害处牵引敌障，右手金刚十字杵劈开敌人头身。当猛烈催动黑色门巴时，骑在熊上用扫帚抽打敌障，口中喷火焚烧敌人的三毒，以威猛的吼声压倒敌障。
大门巴身躯的左侧，有门巴女盗魂者，向敌人降钉者。黑蛇头发，有血之发辫。身上穿着黑色大氅，以颅骨装饰。口中吐出毒蛇、人尸、马尸。眼中流淌毒液和血之河流。耳、手、足被百万黑蛇装饰。右手掏心，左手拥抱明妃。门巴以牦牛巨角之矛刺向敌人。父尊母尊无二的化身是：黄黑色门巴裸身百万众，降下铁箭巨钉于敌人。腿脚奔跑，手臂挥舞，勾摄并斩断寿命、生命力，分离并掌握魂魄和臂膀，前来夺取敌人的魂魄生命！黄黑色门巴头顶的中央，有金色琼鸟国王嘎鲁达，金刚十字杵翅膀放射光芒，以十字杵喙和铁喙爪子，吞食龙妖地神作为食物。以翅膀十字杵业力之大风，用扫帚抽打龙妖地神龙魔。

【英语翻译】
The emanation is: A million naked Monpa of the Be syllable, spewing blood vomit at the enemy, hair blazing like fire with Be light,
sending the fire kalpa to the enemy. From your right and left hands, cast copper arrows and great nails at the enemy. Subdue the three thousand worlds with a terrifying roar. A million naked ones, come to liberate from enemies and obstacles! On the crown of the head of the great Monpa, there is a Garuda of the Be syllable, with sword-like wings, tormenting the earth lords, nagas, and nyan with copper claws and copper beaks. The hairs of a thousand lotuses blaze like fire, blood drips from the eyes, intoxicating the nagas and earth lords. Emanation of the lotus lineage, to the hateful enemy, bhyaḥ (藏文，भ्यो，bhyaḥ，摧毁)! E! From the northern direction, those who lure the life force of enemies and obstacles, the fierce Monpa is the great executioner of existence, spewing forth yellow-black, untamed poison gas, hair like black snakes, raining down blood and mist. The upper body is adorned with a thousand crosses of raw skin, the lower body wears a tiger skin, adorned with skull ornaments. Surrounded by flocks of birds and fierce beasts. The left hand pulls the enemies and obstacles from their vital points with a raw skin lasso, the right hand vajra cross cleaves the enemy's head and body. When the black Monpa is fiercely urged, riding on a bear, he strikes the enemies and obstacles with a broom, fire blazing from his mouth, burning the enemy's three poisons, subduing the enemies and obstacles with a terrifying roar.
On the left side of the great Monpa's body, there is a Monmo, a soul-stealing nail-caster against the enemy. Black snake hair, with bloody braids. The body is adorned with a black cloak, decorated with skulls. From her mouth, she spews poisonous snakes, human corpses, and horse corpses. From her eyes, rivers of poison and blood flow. Her ears, hands, and feet are adorned with a million black snakes. The right hand plucks out the heart, the left hand embraces the consort. The Monpa casts a great yak horn spear at the enemy. The emanation of the father and mother, inseparable, is: A million yellow-black Monpa, naked, casting iron arrows and great nails at the enemy. Legs running and arms flailing, luring and severing life and power, separating and grasping life force and strength, come to seize the enemy's life force! On the crown of the head of the yellow-black Monpa, there is a golden Garuda king, vajra cross wings radiating light, with cross beaks and iron beak claws, devouring nagas, nyan, and earth lords as food. With the great wind of the karma of the wings' cross, sweeping the nagas, nyan, earth lords, and klu demons with a broom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་སྡང་མིག་ལྡོག་པ་ཡིས། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད་ཅིང་སྐེམ། ཁྱུང་གི་རྔམ་སྒྲ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་དྲག་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གཟིར། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་
སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། སྲོག་བདུད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཐུགས་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་བལྟ། །ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་རྐྱོང་བ་འདྲ། །མཆེ་བ་རྩང་ཕུར་གཏམས་པ་འདྲ། ཁྱོད་ནི་སྲོག་དབུགས་བདག་པོ་སྟེ། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཞི། །ཨྱཻ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་སྲོག་གི་བདུད། །གཏི་མུག་ས་ཡི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །ཀུན་གཞི་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་སྲེག །ནག་མོ་སྙིང་རྐུན་མི་ཟན་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་རུས་པ་ཆོམས། །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སྲོག་གི་བདུད། །ང་རྒྱལ་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་རྩ་ཟུངས་གཅོད། །ནག་མོ་མི་ཐོད་སྙིང་འབྱིན་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་མེ་དྲོད་སོད། །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །སོ་འདར་འཁྲིགས་པ་ཁྲག་གི་བདུད། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །སོ་འདར་འཁྲིགས་པས་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། །ནག་མོ་ཁྲག་སྐྱུག་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་ཁྲག་ཐུངས་ཤིག །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་
བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་དབུགས་ཀྱི་བདུད། །ཕྲག་དོག་རླུང་གི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་དབུགས་རྒྱུན་གཅོད། །ནག་མོ་སྨྱོ་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་དབུགས་ལ་རོལ། །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསྐུལ་བ་ནི། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ལོ། །དང་པོ་དང་བར་དུ་ལས་ཀྱི་སོ་བརྡེབ། ཨྱཻ། ཡབ་

【汉语翻译】
三眼日月之怒目回视，断除并枯竭龙病麻风疮癣及骨病。
雄鹰之威猛巨声轰轰烈烈，以威力压制并折磨地神龙妖。
事业部族的化身，对于怨敌，（བྷྱོ，bhyaḥ，怖，怖畏！）。
ཨྱཻ། 生命魔主，黑色者，
身与虚空界等同，语之吼声如雷鸣，
心视三千世界遍布，面如火坑张开，
舌如火勺伸展，牙如尖桩密布。
汝乃生命气息之主，乃是死主黑色者之心之四化身。
ཨྱཻ། 从东方召唤者，乃是阎魔敌之使者，
嘿列遍布生命之魔，从愚痴地界升起，
焚烧阿赖耶识之迷乱种子，黑女盗心食人者，
斩敌魔之心骨，于何处行事，便显现于何处。
所指之敌魔，前来诛杀，所托之事业，时机已到。
ཨྱཻ། 从南方召唤者，乃是阎魔敌之使者，
黑色无笑生命之魔，从傲慢热界升起，
黑色无笑断脉损元气，黑女颅碗取心者，
灭敌魔之心之热，于何处行事，便显现于何处。
所指之敌魔，前来诛杀，所托之事业，时机已到。
ཨྱཻ། 从西方召唤者，乃是牙颤冰冷鲜血之魔，
从贪欲水界升起，牙颤冰冷夺身命，
黑女吐血刺心者，饮敌魔之心之血。
于何处行事，便显现于何处，所指之敌魔，前来诛杀，所托之事业，时机已到。
ཨྱཻ། 从北方召唤者，乃是发髻束缚气息之魔，
从嫉妒风界升起，发髻束缚断气息，
黑女狂暴吸气者，享用敌魔之心之气。
于何处行事，便显现于何处，所指之敌魔，前来诛杀，所托之事业，时机已到。
之后，劝请事业死主，加持血肉朵玛而供养。
最初与中间，事业之牙相击，ཨྱཻ། 父亲。

【英语翻译】
With the three eyes turning back the animosity of the sun and moon,
Cutting and drying up Naga diseases, leprosy, sores, and bone ailments.
The thunderous roar of the Garuda resounds fiercely,
Subduing and tormenting the earth lords, Nagas, and evil spirits.
Emanation of the Karma lineage, for the hateful enemy, bhyaḥ (བྷྱོ，bhyaḥ，fear, fear!).
ཨྱཻ! Black Lord of Life, Master of Longevity,
The body is equal to the realm of space, the roar of speech is like thunder,
The mind sees the three thousand worlds pervaded, the face is like an open fire pit,
The tongue is like a fire spoon extended, the teeth are like stakes filled.
You are the master of life and breath, the four emanations of the mind of the Black Lord of Life.
ཨྱཻ! From the eastern direction, the summoner is the messenger of Yamantaka,
Hele pervading the demon of life, rising from the realm of ignorance,
Burning the seeds of delusion of the alaya, black woman, heart thief, man-eater,
Chop the heart and bones of the enemy and obstacle, wherever the work is done, it appears.
The targeted enemy and obstacle, come to slay, the entrusted task, the time has come.
ཨྱཻ! From the southern direction, the summoner is the messenger of Yamantaka,
Black, unsmiling demon of life, rising from the realm of pride and heat,
Black, unsmiling, cutting off veins and vitality, black woman, skull cup, heart extractor,
Extinguishing the heat of the enemy and obstacle's heart, wherever the work is done, it appears.
The targeted enemy and obstacle, come to slay, the entrusted task, the time has come.
ཨྱཻ! From the western direction, the summoner is the demon of blood, shivering and cold,
Rising from the realm of desire and water, shivering and cold, snatching body and life,
Black woman, vomiting blood, piercing the heart, drinking the blood of the enemy and obstacle's heart.
Wherever the work is done, it appears, the targeted enemy and obstacle, come to slay, the entrusted task, the time has come.
ཨྱཻ! From the northern direction, the summoner is the demon of breath, with hair tied up,
Rising from the realm of jealousy and wind, hair tied up, cutting off the breath,
Black woman, maddening breath-sucker, enjoying the breath of the enemy and obstacle's heart.
Wherever the work is done, it appears, the targeted enemy and obstacle, come to slay, the entrusted task, the time has come.
Then, urging the Karma Lord of Death, bless and offer the flesh and blood torma.
Initially and in the middle, the teeth of Karma clash, ཨྱཻ! Father.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་ནི། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ། །ཞབས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ཡུལ་ཡང་མནན། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རལ་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་འབར། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཟས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཤ་ལ་ཟ། །སྐོམ་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་ནས། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་དབུས་ན་བཞུགས། །
ཞི་ཁྲོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་དང་སྲུང་མར་བཅས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ལས་བཅོལ་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨྱཻ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། །འབྱུང་བ་གདན་བཞི་རྔམས་པའི་ཞབས་འོག་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་གཏིང་རུམ་ན། །མུན་ཁམས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ན། །རུ་དྲ་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །ཆུ་གླང་སྔོན་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་པ་ལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་འབར་བ་ནི། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་རྩད་ནས་གཅོད། །གཡས་ཀྱི་བར་མ་ཞིང་དབྱུག་བསྣམས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་དབང་པོ་འཇོམས། །ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་གཟིར་ཞིང་གནོན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་མགོ་ལུས་གཤག །བར་མ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་གཟིར་ཞིང་གནོན། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་གནོད་པའི་བགེགས། །
མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ། །ཐོད་པ་ཞིང་ཆུང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆུང་བརྒྱན། །སྟོད་ནས་ང་རྒྱལ་མེ་ཆེན་འབར། །སྨད་ནས་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འབེབ། །རྐེད་ནས་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱུག །ཤངས་ནས་ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །ཨྱཻ། ཚེ་དང་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །འཇིགས་བྱེད་རླག་བྱེད་ཀུ་བེ་ར། །དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་ཁམ་པ་འདྲ། །སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། ཁ་རླངས་ནད་ཀྱི་མཚོན་སྤྲིན་འབེབ། ཁ་ནས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ། །འཆིབས་སུ་རླུང་དམར་རྟ་ལ་ཞོན། །མེ་རླུང་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །སྤྲུལ

【汉语翻译】
ཅིག་，文殊化身者，即阎罗死主黑尊是也。
身色黑如虚空界，足踏梵天之境。
头发和体毛蓬乱，以蛇为饰。
眼中燃起火焰之堆，口中流淌鲜血之海。
食物是阎罗的肉，饮料是阎罗的血。
从寂静忿怒燃烧的大会中，降临事业忿怒尊和忿怒母，以及危害的夜叉罗刹众。
将度脱的十方刹土供养口中，安住于十六铁城中央。
寂静忿怒者食肉，忿怒者饮血。
将违背誓言的敌人和护法等，供养口中，卡让卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：吃掉，吞噬）。
祈愿所托之事皆能成就！
唉！（藏文：ཨྱཻ།，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：喂！）。八万劫过去之后，
在四大元素座的威猛足下，
在四大海的深处，
在黑暗的无门铁城中，
在鲁扎傲慢的座垫上，
在青色水牛的宝座上，
安住着九十万俱胝阎罗。
身色深蓝黑，威猛可怖，
三头六臂四足伸展。
右面白，左面红，中间蓝。
六臂所持之法器燃烧着，
右边第一手持剑，
从根斩断敌人的命脉。
右边中间手持杖，
摧毁敌人和破誓者的能力。
最后手持铁制的须弥山，
折磨镇压敌人和破誓者。
左边第一手持杵，
将所有敌人的头和身体劈开。
中间手持铁钩，挖出敌人的心。
最后手持金刚交杵，
折磨镇压敌人和破誓者。
怨恨的敌人，作害的魔障，
请您镇压折磨！
身上穿着铁的熔甲，
头盖骨做成的小田格，以蛇装饰。
下身虎皮做成的小田格装饰。
上半身燃烧着傲慢的大火，
下半身如水般倾泻欲望，
腰间愤怒如蛇般缠绕，
鼻中嫉妒如黑风般呼啸。
请您降临，诛杀所指定的敌魔！
唉！（藏文：ཨྱཻ།，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：喂！）。掌握寿命和生命者，
怖畏摧毁者鸠比罗，
红黑色如腐烂的血肉。
蛇发在头顶束结，口中呼出疾病的武器云，口中降下冰雹和雷电。
骑乘红色风马，手持火焰风的事业轮。
化现。

【英语翻译】
Cik, the emanation of Manjushri, is the black Lord of Death.
His body is as black as the realm of the sky, and his feet press down on the realm of Brahma.
His hair and body hair are disheveled, adorned with snakes.
Flames blaze from his eyes, and a sea of blood swirls from his mouth.
His food is the flesh of Yama, and his drink is the blood of Yama.
From the great assembly of peaceful and wrathful beings, come the wrathful deities and wrathful mothers of action, as well as the hordes of harmful yakshas and rakshasas.
He consumes the ten fields of liberation in his mouth, and dwells in the center of the sixteen iron cities.
The peaceful and wrathful one eats flesh, and the wrathful one drinks blood.
He offers the oath-breakers, enemies, and protectors into his mouth, Kharam Khahi! (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: खरं खा हि, Sanskrit Roman transliteration: kharaṃ khā hi, literal Chinese meaning: eat, devour).
May the entrusted tasks be accomplished!
E! (Tibetan: ཨྱཻ།, Sanskrit Devanagari: ह्ये, Sanskrit Roman transliteration: hye, literal Chinese meaning: Hey!). Beyond eighty-four thousand eons,
Under the terrifying feet of the four elemental seats,
In the depths of the four great oceans,
In the dark, doorless iron city,
On the seat of Rudra's arrogance,
On the throne of the blue water buffalo,
Reside nine hundred million kotis of Yamas.
His body is dark blue-black, terrifying,
With three heads, six arms, and four outstretched legs.
The right face is white, the left is red, and the middle is blue.
The six arms hold blazing weapons,
The first right hand holds a sword,
Cutting off the enemy's life force from the root.
The middle right hand holds a staff,
Destroying the power of enemies and oath-breakers.
The last holds an iron Mount Meru,
Tormenting and suppressing enemies and oath-breakers.
The first left hand holds a club,
Splitting the heads and bodies of all enemies.
The middle hand holds an iron hook, tearing out the enemy's heart.
The last holds a vajra cross,
Tormenting and suppressing enemies and oath-breakers.
Enemies of hatred, obstructing demons,
Please suppress and torment them!
He wears iron armor,
A small field of skulls, adorned with snakes.
The lower body is adorned with a small field of tiger skin.
From the upper body blazes the great fire of pride,
From the lower body pours desire like water,
Around the waist, anger coils like a snake,
From the nose, jealousy storms like a black wind.
Please come to liberate the targeted enemy demons!
E! (Tibetan: ཨྱཻ།, Sanskrit Devanagari: ह्ये, Sanskrit Roman transliteration: hye, literal Chinese meaning: Hey!). The one who controls life and lifespan,
The terrifying destroyer, Kubera,
Red-black like rotten blood and flesh.
His snake hair is tied on his head, and from his mouth fall clouds of disease-bearing weapons, and from his mouth fall hail and lightning.
He rides a red wind horse, and carries a wheel of fiery wind action.
Emanation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསོད་བྱེད་གིང་ཡང་འགྱེད། །ཡང་སྤྲུལ་དམར་ནག་མ་མོ་འགྱེད། །ཞེ་སྡང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་། །ཕྲག་དོག་བསེ་ཡི་སྦལ་པ་འགྱེད། །དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི། །དུས་མཐའ་སྟུངས་ལ་འདུ་བྱེད་སྐུམས། །གཡོན་ན་བདུད་མོ་ནག་མོའི་སྐུ །རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ནག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། ཁྲག་མིག་དམར་མོའི་མཆི་མ་ལས། ཁྲག་དང་
དུག་གི་ཆར་པ་འབེབ། །ལག་ན་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་ཐོགས། ཁྲག་མདའ་བུ་ཡུག་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །བདུད་ཀྱི་ལྕམ་མོའི་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འབྱུང་བ་གདན་བཞི་རྔམས་པའི་འོག་ཤེད་ནས། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནག་བསྐལ་པས་གཏམས་པའི་སྟེང་། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་ནག་པོའི་གཏིང་། །ཤ་ཟ་རྔམས་པས་བརྒྱན་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་དབུས་ཤེད་ན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབར་བའི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཐོད་མཁར་འབར་བ་བཞི་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲིས་གཏམས་པ་ན། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་ན། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ཚེ་བདག་མགོ་དགུ་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རོ་ཡི་དུད་པ་འདྲ། །སྐུ་ལ་གླང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །སྙན་དང་ཕྱག་ཞབས་མགུར་ཆུན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་གསུམ་མཁའ་ལྡིང་རྨ་བྱའི་དབུ། །གདུག་པ་གསུམ་དང་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ། །ཞལ་གསུམ་གཏུམ་རྔམ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་དབུ། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་དང་མི་རོ་རྟ་རོ་ཟ། །ཞལ་གསུམ་ཤ་ཟ་རྔམས་པའི་དབུ། །ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་ཟ། །གཡས་པའི་ཕྱག་དགུས་བསྣམས་པ་ནི། །དང་པོ་
འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་གཤག །གཉིས་པ་རལ་གྲིས་ལུས་སྲོག་གཅོད། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེས་དབང་པོ་འཇོམས། །བཞི་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །དགྲ་བོའི་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད། །ལྔ་པ་མདུང་ཐུང་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན། །དྲུག་པ་མདའ་འཕེན་སྙིང་གཟེར་འདེབས། །བདུན་པ་ཞིང་ཆུང་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར། །བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་རྟགས། །དགུ་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་གི་རྩ་ལ་འདེབས། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བོའི་ཞེ་སྡང་མགོ་བོ་གནོན། །གཉིས་པ་གཏུན་ཤིང་དབང་པོ་འཇོམས། །གསུམ་པ་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་བོ་འགུག །བཞི་པ་སྦྲུལ་ཞགས་བྱད་དུ་འཇུག །ལྔ་པ་སྡིགས་མཛུབ་དུག་གསུམ་སྲེག །དྲུག་པ་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །ལུས་ངག

【汉语翻译】
又施予杀戮的敬（gīng）神，又施予化身红黑两色的魔母，施予嗔恨的铁蝎子，施予嫉妒的蟾蜍。此等违犯誓言的鲁扎，于末劫穷尽时收摄诸行。左边是黑魔女的身躯，从黑色风暴的坛城中，红色铁钩闪耀，魔女血发蓬乱，从血红眼睛的泪水中，降下鲜血和毒药之雨。手中拿着血颅，血箭如暴雨般倾泻。魔女降临之时已到。唉！业之命主黑色的化身，从四大要素的座垫下方的威势中，在充满劫数的黑色业风之上，毒海盐碱深不见底的深渊，在以食肉罗刹装饰的宫殿中，在无门铁堡十六座的中央威势中，在十二座巨坑燃烧的中央方位中，在四座燃烧颅骨城的中央方位中，在充满天铁剃刀的宫殿中，在龙神、土地神、水牛的座垫上，铁匠门巴九头命主，身色青黑如尸烟，身上装饰着大象坟场的装束，穿着虎皮裙，戴着颅骨念珠，耳、手、足、项链都用蛇装饰。三头分别是鹏、孔雀的头，吞噬三种毒物和敌人的心肺。三面是凶猛燃烧的忿怒尊之头，吞噬毒蛇、人尸、马尸。三面是食肉罗刹的头，吞噬腐烂的血肉内脏。右手的九只手中拿着：第一，轮宝切割头身；第二，宝剑斩断身体和性命；第三，金刚摧毁诸根；第四，三尖卡杖嘎，从根源上斩断敌人的三种毒；第五，短矛刺穿心脏，取出鲜血；第六，射箭，射入心钉；第七，挥舞小田棒槌；第八，金刚交杵，是行各种事业的象征；第九，天铁橛，钉在敌人性命的命脉上。左手第一只手拿着棍棒，镇压敌人嗔恨的头颅；第二只手拿着杵，摧毁诸根；第三只手拿着索，勾招敌人；第四只手拿着蛇索，施放诅咒；第五只手拿着期克印，焚烧三种毒；第六只手拿着三尖戟，身语

【英语翻译】
Also bestow the Ghing spirit who slays, also bestow the emanation of the red and black Matri, bestow the iron scorpion of hatred, and bestow the toad of jealousy. This Rudra who has broken vows, at the end of time, contracts all actions. On the left is the form of the black demoness, from the mandala of the black whirlwind, from the flashing of the red iron hook, the demoness with blood-matted hair, from the tears of her blood-red eyes, rains down blood and poison. In her hand she holds a skull cup of blood, and showers of blood arrows fall like rain. The time of the demoness has arrived. Emaho! The black emanation of the Lord of Karma, from the fierce power beneath the four elemental seats, above the black wind of karma filled with kalpas, the bottomless depths of the black, salty, boiling poison sea, in the palace adorned with flesh-eating Rakshasas, in the central power of the sixteen doorless iron fortresses, in the central direction of the twelve great burning pits, in the central direction of the four burning skull cities, in the palace filled with meteoric iron razors, on the seat of the Naga, Nyen, earth-lord, and buffalo, the iron Monpa, the nine-headed Lord of Life, his body color blue-black like smoke from a corpse, his body adorned with the ornaments of a great charnel ground, wearing a tiger skin loincloth, with a garland of skulls, his ears, hands, feet, and necklaces adorned with snakes. The three heads are the heads of Garuda and peacock, devouring the three poisons and the heart and lungs of enemies. The three faces are the fierce, terrifying, and blazing heads of wrathful deities, devouring poisonous snakes, human corpses, and horse corpses. The three faces are the heads of flesh-eating Rakshasas, devouring decayed flesh, blood, and entrails. The nine right hands hold: first, a wheel that cuts off the head and body; second, a sword that severs body and life; third, a vajra that destroys the senses; fourth, a three-pointed khatvanga, which cuts off the three poisons of enemies from their roots; fifth, a short spear that extracts heart blood; sixth, an arrow that shoots and plants heart nails; seventh, a small field club that is brandished; eighth, a vajra cross, a symbol of performing various activities; ninth, a meteoric iron phurba, which is planted in the life force of enemies. The first left hand holds a club, suppressing the head of the enemy's hatred; the second hand holds a pestle, destroying the senses; the third hand holds a snare, summoning enemies; the fourth hand holds a snake snare, casting curses; the fifth hand holds a threatening mudra, burning the three poisons; the sixth hand holds a three-pointed trident, body, speech,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །བདུན་པ་དགྲ་སཏྭས་མགོ་ལུས་གཤག །བརྒྱད་པ་གཞུ་ཡིས་གདུག་པ་འདུལ། །དགུ་པ་ཙིཏྟ་འབྱིན་ཅིང་ཟ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གནོན། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་གནོན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །དབུ་སྐྲ་བ་སྤུ་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྲོ། །༒
སྲོག་བདུད་ནག་པོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །གཡོན་ནས་བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །ཡ་མཚན་བུད་མེད་ནག་མོ་རྔམ་པའི་གདོང་། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །རལ་པ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །ཞལ་ནས་མི་རོ་རྟ་རོ་འབྲུལ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ལ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་བྷནྡྷ་རཀྟ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །བདུད་མོ་ནག་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ན། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཎ། །གསེར་གྱི་ལུས་ལ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ། །སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླ་ལྟར་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཐེལ་གཤོག་སྤུ་གྲི་མེ་ལྟར་འབར། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྩད་ནས་སྐེམ། །གཡས་ཀྱི་གཤོག་པས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱང་གཅོད། །གཡོན་གྱི་གཤོག་པས་ཀླུ་བདུད་ས་བདག་གནོན། །གནམ་ལྕགས་སྡེར་མོས་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལེན། །སྐུ་ནི་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །ས་བདག་ཀླུ་
གཉན་ལྟོ་འཕྱེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་བརྡབ་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་གནས་ཁང་རྨང་ནས་སྒྱེལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་གང་ཡིན་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། །ཨྱཻ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །གླིང་བཞི་ཐོད་མཁར་འབར་བ་བཞི་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་མོན་པ་སྲོག་གཅོད་བཤན་པ་བཞི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་དབང་པོ་ཕྲོལ། །ཨྱཻ། ཤར་ཕྱོགས་དུང་མཚོ་ཟླ་གམ་མེ་རེ་རེ། །དུང་མཚོ་ཟླ་གམ་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་ཟླ་གམ་དུང་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་ཟླ་གམ་དཀར་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །ས་བདག་དྲི་ཟ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ལྕ

【汉语翻译】
意三击为尘。第七，敌萨埵劈开头身。第八，以弓调伏恶毒。第九，取出并吃掉心。双足巨人之姿，压制邪魔外道。双足巨人之姿，调伏地神龙妖。双足巨人之姿，压制水牛日月。双足伸屈，乃方便与智慧之相。头发毛发散发毒气。
༒
黑命魔，对憎恨之敌，贝！从左边看，是血发魔女。奇异黑女，狰狞之面容。自身肤色深蓝黑。头发血绺绺。眼中流血，祖鲁鲁。口中咀嚼人尸马尸。上半身是田地的护身符。以百万太阳为饰。右手的三角戟，斩断敌人失誓者的命脉。左手的血器，将毒箭射入敌人腹中。黑魔女，对敌人，贝！唉！黑命主的顶髻上，有金翅鸟王，迦楼罗。（藏文：ཁྱུང་།，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗）金身，燃烧天铁之喙。眼如日月般旋转，从深处吸干敌人的命湖。燃烧轮的翅膀，将敌人的头身劈成碎片。燃烧剑的翅膀，斩断敌人衰败的命脉。利爪翅膀，如火般燃烧。吸干龙妖地神之根。右翅斩断八大龙王。左翅压制龙魔地神。天铁利爪夺取命之权。身乃凶猛威严之相，以威势压制地神龙妖。迦楼罗拍打翅膀，将恶毒的住所从根基摧毁。无论何事，你都应知晓。金翅鸟王夺取一切的身命。唉！黑命主心中的化身是，四大洲颅器燃烧之内的威力是，恶毒龙族的门巴，杀生屠夫四位。夺取失誓敌人的身命权。唉！东方海螺月牙火焰熊熊。海螺月牙盘旋之内威力是，毒海碱水深处沸腾。嗔恨毒海之内威力是，颅器月牙海螺光芒闪耀。颅器月牙白色的里面是，地神寻香交叉的座垫上，

【英语翻译】
May the three minds be scattered to dust. Seventh, the enemy Sattva cleaves the head and body. Eighth, subdue wickedness with a bow. Ninth, extract and eat the citta. Two feet in a giant's stance, suppressing demons and heretics. Two feet in a giant's stance, subduing earth lords, nagas, and spirits. Two feet in a giant's stance, suppressing buffaloes, sun, and moon. Two feet stretched and bent, symbolizing skillful means and wisdom. Hair and body hair emit poisonous vapors.
༒
Black Life Demon, to the hating enemy, Bhya! From the left, a demoness with blood-red hair. Strange black woman with a terrifying face. Her body color is dark blue-black. Hair with blood-red tassels. Blood drips from her eyes, zulu lu. From her mouth, she chews on human and horse corpses. Her upper body is the foundation of a field. Adorned with ornaments of a million suns. With her right hand, the three-pronged trident cuts off the life force of the enemy who has broken vows. With her left hand, the blood-filled bhandha throws a poisonous arrow into the enemy's abdomen. Black demoness, to the enemy, Bhya! Aye! On the crown of the Black Life Lord is the Garuda, the king of birds. (Tibetan: ཁྱུང་།, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: garuḍa, Chinese literal meaning: Garuda) A golden body with a burning sky-iron beak. Eyes swirling like the sun and moon, drying up the enemy's life-lake from the depths. With wings of burning wheels, cleaving the enemy's head and body into pieces. With wings of burning swords, cutting off the failing life force of the enemy. Razor-sharp wings burning like fire. Drying up the roots of nagas, spirits, and earth lords. The right wing cuts off even the eight great nagas. The left wing suppresses naga demons and earth lords. Sky-iron claws seize the power of life. The body is of a fierce and majestic appearance, overpowering earth lords, nagas, and spirits with its might. With the flapping of Garuda's wings, the abode of wickedness is destroyed from its foundations. Whatever needs to be done, you should know. The king of birds, Garuda, liberates whatever body and life. Aye! The emanation from the heart of the Black Life Lord is, within the power of the four burning skull-forts of the four continents, the evil Monpa of the nagas, the four butchers who cut off life. Seizing the body, life, and power of the enemy who has broken vows. Aye! In the east, a conch-shell moon-crescent, a blazing fire. Within the swirling conch-shell moon-crescent is, a poisonous sea of salt boiling from the depths. Within the power of the poisonous sea of hatred is, a skull-fort moon-crescent, the light of a conch-shell blazing. Inside the white skull-fort moon-crescent, on the intertwined seat of earth lords and gandharvas,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་མོན་པ་རྔམ་པའི་གདོང་། །དབུ་རལ་ལྕགས་འཚུབ་ནག་པོར་འཁྱིལ། །དུག་རླངས་འཚུབ་མའི་དབུས་ནས་ལྡང་། །སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ། །གཡས་ན་དུག་སྡོང་མེ་ལྟར་འབར། །དགྲ་བགེགས་དུག་ཆུ་ཁྲག་ཆུ་སྐེམ། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་ཆེན་འདེབས། །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡས་པ་ན། །གསོད་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས།
ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡོན་པ་ན། །མི་ཕྲེང་རློན་པའི་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཞལ་ནས་དུག་གི་སྐྱུག་པ་འཐོར། །དུག་གི་དྲེད་མོ་ལག་རིང་ནི། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་ཁུར་དུ་ཁུར། །གཡོན་པས་དུག་ཟོར་ནག་པོ་འཕེན། །གཡས་པས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་ཟ། །ས་བདག་དགྲ་བགེགས་ཟས་སྐལ་ཡིན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཨྱཻ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་མཚོ་སོག་ཀ་མེ་རེ་རེ། །གཡུ་མཚོ་སོག་ཀའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་སོག་ཀ་གཡུ་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན། །གཉན་དང་གྲུལ་བུམ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །མོན་པ་མཐིང་ནག་མཛོ་རྒོད་གདོང་། །དབུ་རལ་གཡུ་འཚུབ་ནག་པོར་འཁྱིལ། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཞིང་ཕྲན་འབུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡས་གཡོན་ན། །དུག་ཟོར་དུག་མདའ་དགྲ་ལ་འཕེན། །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །དུག་སྦྲང་དུག་རྟ་དྲེད་ལ་ཞོན། །སྡང་མིག་གཅེར་བུ་སྙིང་འབྱིན་འབུམ། །སྡོམ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་སྦལ་པ་ཟ། །སྲོག་སྙིང་རྩ་ལ་མདའ་ལྟར་རྒྱུག །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ། །གློ་སྙིང་མཁལ་མ་ནང་ཁྲོལ་ཟ། །གཉན་དང་དགྲ་བོ་ཟས་སྐལ་ཡིན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་
གཤེད་མ་གྱིས། །ཨྱཻ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་མཚོ་ཟླུམ་པོ་མེ་རེ་རེ། །ཟངས་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་ཟླུམ་པོ་མེ་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །བསེ་ཡི་མོན་པ་ཁྱུང་ཆེན་གདོང་། །དུག་གི་ར་རུ་ཟངས་སེ་ཟང་། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་མིག་གཅིག་པོ། །རྣ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། ཁ་ནས་མེ་ཡི་དུག་ཆར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་བསེ་མདའ་དུག་ཟོར་འཕེན། །དུག་གི་མཚོ་ལ་རྔུབ་ཀྱིས་འཐུང་། །དབུ་རལ་བསེ་འཚུབ་དམར་པོ་འཁྱིལ། །སྐུ་ལ་བསེ་བྱང་རག་ཞུན་གསོལ། །བསེ་སྦྲུལ་དུག་མདའ་ཁོང་དུ་འཇུག །བསེ་ཡ

【汉语翻译】
铁的门巴凶猛的面容，
头顶发髻如铁风暴般漆黑盘绕。
毒气从风暴中心升腾，
身上穿着铁水浇铸的盔甲。
右边毒树如火焰般燃烧，
令仇敌邪魔毒水血水干涸。
左手掷出巨大的铁钉。
从那之后猛烈催动时，
从心中显现化身，
无数赤裸的铁门巴。
你的右手中的法器，
拿着杀戮的铁制剃刀。
你的左手中的法器，
拿着湿润的人肠做成的绳索。
口中喷出毒液，
长手的毒熊，
背负着毒液的皮囊。
左手投掷黑色的毒斧，
右手掏出仇敌的心脏吞食。
土地神仇敌邪魔是食物，
莫做违背誓言者的催命判官。
ཨྱཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
南方绿松石湖索嘎燃烧着，
绿松石湖索嘎的内部，
毒湖盐碱沸腾翻滚。
嗔恨毒湖的内部，
颅骨城堡索嘎闪耀着绿松石的光芒。
燃烧的颅骨城堡的内部，
在年（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与颅碗交错的座垫上，
青黑色门巴牦牛般的面容，
头顶发髻如绿松石风暴般漆黑盘绕，
身上穿着广阔的吉祥之地，
无数小块土地装饰着身体。
你的左右手中的法器，
向仇敌投掷毒斧毒箭。
从那之后猛烈催动时，
骑着毒蝇毒马毒熊，
无数双充满仇恨的眼睛掏出心脏，
吃掉蜥蜴毒蛇青蛙，
生命心脏沿着血管如箭般穿行，
吃肉饮血啃噬骨头，
吃掉肺心肝脏内脏，
年（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与仇敌是食物，
莫做违背誓言仇敌的
催命判官。
ཨྱཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
西方铜湖圆形燃烧着，
盘绕的铜湖的内部，
毒湖盐碱沸腾翻滚。
嗔恨毒湖的内部，
圆形颅骨城堡闪耀着火焰的光芒。
燃烧的颅骨城堡的内部，
在龙魔傲慢交错的座垫上，
皮革门巴大鹏般的面容，
毒液的犄角发出铜色的响声，
额头中央一只眼睛，
耳朵的城市用蛇装饰。
口中喷射火焰毒雨，
手中投掷皮革箭毒斧，
一口吞饮毒液之湖，
头顶发髻如皮革风暴般红色盘绕，
身上穿着皮革盔甲铜水浇铸，
将皮革蛇毒箭放入腹中，
皮革

【英语翻译】
The iron Monpa's fierce face,
A black whirlwind of iron coils around the head.
Vapors of poison rise from the center of the storm,
The body is clad in molten iron armor.
In the right hand, a poisonous tree blazes like fire,
Drying up the enemy's and obstacle's poisonous water and blood.
The left hand hurls a great iron nail.
Then, when fiercely urged,
The emanation of the mind is manifestly brought forth,
Myriads of naked iron Monpas.
In your right hand is the weapon,
Holding a murderous iron razor.
In your left hand is the weapon,
Holding a rope made of fresh human intestines.
From the mouth scatters vomit of poison,
The long-armed poisonous bear,
Carries a sack of poison on its back.
The left hand throws a black poisonous axe,
The right hand tears out and devours the enemy's heart.
Earth lords, enemies, and obstacles are food,
Do not be the executioner of those who break vows.
ཨྱཻ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
In the south, the turquoise lake Sogka is ablaze,
Within the turquoise lake Sogka,
The poisonous lake of saltpeter boils and churns.
Within the poisonous lake of hatred,
The skull fortress Sogka blazes with turquoise light.
Within the blazing skull fortress,
Upon a seat intertwined with Gnyan and skull bowls,
The dark blue Monpa with the face of a wild yak,
A black whirlwind of turquoise coils around the head,
The vast auspicious land is worn on the body,
Myriads of small fields adorn the body.
In your right and left hands are the weapons,
Hurling poisonous axes and poisonous arrows at the enemy.
Then, when fiercely urged,
Riding poisonous flies, poisonous horses, and bears,
Myriads of hateful eyes tear out hearts,
Eating lizards, poisonous snakes, and frogs,
The life-heart courses through the veins like an arrow,
Eating flesh, drinking blood, gnawing bones,
Eating lungs, heart, liver, and entrails,
Gnyan and enemies are food,
Do not be the
executioner of enemies who break vows.
ཨྱཻ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
In the west, the round copper lake is ablaze,
Within the swirling copper lake,
The poisonous lake of saltpeter boils and churns.
Within the poisonous lake of hatred,
The round skull fortress blazes with fiery light.
Within the blazing skull fortress,
Upon a seat intertwined with Nagas, demons, and arrogance,
The leather Monpa with the face of a great garuda,
The horns of poison clang with a copper sound,
In the center of the forehead is a single eye,
The city of the ears is adorned with snakes.
From the mouth spews a rain of fiery poison,
In the hands, hurling leather arrows and poisonous axes,
Drinking the lake of poison in one gulp,
A red whirlwind of leather coils around the head,
The body is clad in leather armor and molten copper,
Putting leather snakes and poisonous arrows into the belly,
Leather

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆེ་བས་སྲོག་སྙིང་གཅོད། །བསེ་མཆུ་དམར་པོས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ། །བསེ་ཡི་ཁྱུང་ཆེན་སྲོག་ལ་ལྡིང་། །ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་ཟས་སུ་ཟ། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་བ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། །ལག་ན་ཆུ་སྲིན་ལྕགས་གཟེར་འདེབས། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ། །གློ་སྙིང་མཁལ་མ་ནང་རོལ་ཟ། །ཀླུ་དང་དགྲ་བོ་ཟས་སྐལ་ཡིན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཨྱཻ། བྱང་ཕྱོགས་གསེར་མཚོ་གྲུ་བཞི་མེ་རེ་རེ། །གསེར་མཚོ་གྲུ་བཞི་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །
ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་གྲུ་བཞི་གསེར་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན། །གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གསེར་གྱི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །དབུ་རལ་མཐིང་གི་འཚུབ་མར་འཁྱིལ། །གཡུ་ཡི་གཡང་ཤུན་སློག་པ་གསོལ། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་མགོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །གཡས་ནས་བྱ་དང་གཅན་གཟན་འགྱེད། །རྩ་རྒྱུད་གཅོད་ཅིང་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན། །གཡོན་ནས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་འགྱེད། །ནད་དང་དལ་གྱི་བུ་ཡུག་འབེབ། །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །དུག་རྟ་དྲེད་དང་འབྲོང་ལ་ཞོན། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །དུག་གི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། །དྲེད་ཀྱི་དབུ་ལ་བྱ་ཁྲའི་མཆུ། །བུ་ག་དགུ་ནས་སྲོག་རྩ་འཇིབ། །ལག་ན་རལ་གྲི་དུག་ཟོར་འཕེན། །ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་ཟས་སྐལ་ཡིན། །ཟ་བྱེད་སྲོག་གི་གཤེད་པོ་གྱིས། །ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་དང་དགྲ་བོ་ཡི། །རྩ་རྒྱུས་ཆོད་ལ་གདུག་པ་ཐུལ། །ཚེ་སྲོག་སྡུས་ལ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་གཤེད་པོ་གྱིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གནས་སུ་སྒྲོལ། །ཡབ་ཀྱི་བསྐུལ་པ་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་བསྐུལ་པ་ནི།
ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །དྲི་ཟ་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་། །སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །དབུ་རལ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ཞལ་ནས་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྲོ། །སྤྱན་ནས་དུག་གི་ཆར་པ་འབེབ། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། །གཡོན་པས་དུག་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །གཡས་པས་དུག་མདའ་ལྕགས་གཟེར་འདེབས། །དུག་ཟོར་བརྣག་པའི་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་ཞོན། །དུག་མདའ་དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་སྐྱོལ། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད

【汉语翻译】
利齿断命根。毒喙红艳吸心血。毒之大鹏翱翔于命。龙与龙魔作食物。断龙病麻风疮及骨。心中化现之显现。毒之裸身门巴百万众。手中掷出铁制水兽钉。食肉饮血啃骨骼。吞食肺心肝等内脏。龙与仇敌是食粮。莫作违誓者之催命鬼。ཨྱཻ：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。北方四方金海火光闪。四方金海回旋之中，毒海盐碱深处沸腾涌。嗔恨毒海回旋之中，颅城四方金光耀。颅城闪耀之中，夜叉胖子交叠之座上，金制门巴熊头颅。顶发盘结蓝色旋风状。披挂青玉护身法衣。以猛兽恶兽头颅为饰。铁牙咬啮咯吱响。右施鸟兽与猛兽，断绝命脉吸心血。左施七母姐妹众，降下疾病与冰雹暴风。此后猛烈催动时，骑乘毒马熊与牦牛。心中化现之显现。毒之裸身门巴百万众。熊头之上乌鸦喙，九窍之中吸命脉。手中挥舞毒刃毒锤。血肉肺心是食粮。作吞噬者之催命鬼。胖子魔与仇敌之，断绝命脉降伏恶毒。收摄寿命分清精华与糟粕。作损害者仇敌之催命鬼。龙、厉鬼、地神送往其处。父之祈请供赞光明灯圆满。其后是母之祈请：
ཨྱཻ：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由母之心中化现，心中化现之显现。东方空寂之世界，自在统领百万乐神女。黑肤门巴女狮面。身着青黑粗布衣。顶发漆黑如墨般浓密。口中喷出毒气。眼中降下毒雨。背负毒囊。左手掷毒锤击仇敌。右手掷毒箭铁钉。毒锤击打压制之仇敌。骑乘黑色铁蝎。毒箭射入仇敌腹中。毒行门巴女。

【英语翻译】
Sharp teeth sever the life root. A red poisonous beak sucks heart blood. The great poisonous Garuda soars upon life. Nagas and Naga demons are eaten as food. Cuts Naga diseases, leprosy, sores, and bones. Manifestation of the mind's emanation. A million naked Besa Monpa of poison. In hand, a crocodile throws iron nails. Eats flesh, drinks blood, chews bones. Eats the lungs, heart, kidneys, and inner organs. Nagas and enemies are food. Do not be a violator's executioner. ཨྱཻ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). In the north, a square golden lake with flickering flames. Within the swirling square golden lake, A poisonous salt sea boils in the depths. Within the swirling poisonous sea of hatred, A square skull city blazes with golden light. Within the blazing skull city, Upon a throne of crossed fat yakshas, A golden Monpa with a bear's head. Head hair swirls in a blue whirlwind. Adorned with a cloak of turquoise sheepskin. Decorated with the heads of fierce predators. Iron teeth chatter and grind. From the right, scatters birds and predators, Cutting off veins and extracting heart blood. From the left, scatters seven mothers and sisters, Sending down blizzards of disease and sloth. Then, when fiercely urged, Rides a poisonous horse, bear, and yak. Manifestation of the mind's emanation. A million naked poisonous Monpa. A crow's beak on a bear's head. Sucking life force from nine orifices. In hand, throws a sword and poisonous hammer. Flesh, blood, lungs, and heart are food. Be the executioner who devours life. Of the fat demon and the enemy, Cut off veins and subdue wickedness. Gather life and separate the essence from the dross. Be the executioner of harmful enemies. Liberate Nagas, Nyen spirits, and earth lords to their places. The father's invocation, offering, praise, and clear lamp are complete. Then comes the mother's invocation:
ཨྱཻ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). From the mind's emanation of the mother, Manifestation of the mind's emanation. In the empty world of the east, A mistress who controls a million Gandharvas. A black Monmo with a lion's face. Wears a dark blue coarse cloth on her body. Head hair is black and dense like darkness. From her mouth emanates poisonous vapor. From her eyes falls poisonous rain. Carries a poisonous bag on her back. With her left hand, throws a poisonous hammer at the enemy. With her right hand, throws poisonous arrows and iron nails. Strikes the enemy with a poisonous hammer. Rides a black iron scorpion. Sends poisonous arrows into the enemy's belly. Monmo of poisonous deeds.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །གྲུལ་བུམ་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་སྟག་གི་གདོང་། །སྐུ་ལ་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །དབུ་རལ་གཡུ་སྤྲིན་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ཞལ་དང་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །དུག་གི་ཁ་རླངས་བུན་ནེ་བུན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འབེབ། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་ཁུར་དུ་ཁུར། །ཕྱག་ན་དུག་ཟོར་ལྕགས་གཟེར་འདེབས། །དུག་མདའ་དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་སྐྱོལ། །ལྕགས་གཟེར་དགྲ་
བོའི་སྙིང་ལ་ཐོབས། །དུག་གི་ཕག་མོ་རྟ་རུ་ཞོན། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀླུ་བདུད་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང། །སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ། །དབུ་རལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སྐྱུག་པ་འཕྲོ། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་ཆུ་བོ་འབབ། །ཕྱག་ན་ཁྲག་ཟོར་སྙིང་གཟེར་འདེབས། ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། ཁྲག་ཟོར་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །ཟངས་མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་ཐོབས། །བསེ་ཡི་སྦལ་པ་རྟ་རུ་ཞོན། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་ཁྱུང་གི་གདོང་། །སྐུ་ལ་བེར་ནག་ཞིང་ཆེན་གསོལ། །དབུ་རལ་སྦྲུལ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས། ཁ་ནས་དུག་མཚོ་རླབས་ཤིང་འཁྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །དུག་གི་ན་བུན་བུན་ནེ་བུན། །དུག་རླངས་ན་བུན་དགྲ་ལ་གཏིབས། །ཕྱག་ན་དུག་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་ཁུར་དུ་ཁུར། །དུག་
མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་ཐོབས། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་རྟ་རུ་ཞོན། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཞེས་པ་གསང་བ་མཆོག་གི་ལས་དང་། རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ་དང་། བསྲུང་ཞིང་གཟིར་བ་དང་། བྱས་པ་བཤིག་ཅིང་ཟུག་པ་དབྱུང་བ་དང་། གསང་ལམ་དགག་ཅིང་ངག་མནན་པ་དང་། ཞེན་པ་བཟློག་ཅིང་བྱད་འགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མན་ངག་འདི་སྦྱར་ཞིང་བསྒྱུར་རོ། མཆོད་བསྟོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། སརྦ་མདྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།
མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་རྫུས་སྐྱེས།

【汉语翻译】
བྷྱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨྱཻ། 从佛母意之化身中，意之化身显现，南方千世界中，自在掌握百万食肉鬼母，门隅黑女虎面相，身上穿着田野地基，头顶发髻如墨玉云层般浓密，从面颊和鼻孔中，喷出阵阵毒气，眼中滴落血海，背负毒液囊，手中挥舞毒斧铁钉，毒箭射入敌人体内，铁钉刺入敌人心脏，骑着毒猪当坐骑，门隅女毒行，བྷྱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨྱཻ། 从佛母意之化身中，意之化身显现，西方千世界中，自在掌握百万龙魔，门隅黑女熊面相，身上披着孔雀翎，头顶发髻盘绕血海，口中吐出鲜血，眼中流淌血河，手中挥舞血斧刺心钉，背后背着血液囊，血斧砍向违背誓言的敌人，铜箭巨钉射向敌人，骑着皮革癞蛤蟆当坐骑，门隅女毒行，བྷྱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ཨྱཻ། 从佛母意之化身中，意之化身显现，北方千世界中，自在掌握百万夜叉，门隅黑女鹏鸟面相，身上穿着黑色斗篷田野，头顶发髻黑蛇般浓密，口中喷出毒液海浪翻滚，眼中滴血淅沥沥，毒雾阵阵，毒气雾霭笼罩敌人，手中毒斧掷向敌人，背负毒液囊，毒箭巨钉射向敌人，骑着毒黑蛇当坐骑，门隅女毒行，བྷྱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以上是秘密殊胜之事业，以及自身降临自身，守护并折磨，摧毁已作之事并拔出毒刺，遮止秘密道并压制言语，遣返执着并解除诅咒等等一切时节，将此口诀结合并念诵。供赞明灯论，由导师妙音幻生所著圆满。萨玛雅。萨瓦 曼嘎拉姆（梵文， सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）。善哉！
供赞明灯论。导师妙音幻生。

【英语翻译】
Bhyo! Aye! From the emanation of the Mother's mind, the emanation of mind manifests. In the thousand worlds of the south, she controls a million flesh-eating demonesses. The dark Mon woman with the face of a tiger, wears a field foundation on her body. Her hair is as thick as dark jade clouds. From her cheeks and nostrils, bursts of poisonous breath emanate. From her eyes, a sea of blood pours down. She carries a bag of poison. In her hand, she wields a poisonous axe and drives in iron nails. She shoots poisonous arrows into the enemy's body. The iron nails pierce the enemy's heart. She rides a poisonous pig as a mount. Mon woman, poisonous conduct, Bhyo! Aye! From the emanation of the Mother's mind, the emanation of mind manifests. In the thousand worlds of the west, she controls a million Naga demons. The dark Mon woman with the face of a bear, wears peacock feathers on her body. Her hair swirls like a sea of blood. From her mouth, she spews blood. From her eyes, a river of blood flows. In her hand, she wields a blood axe and drives in heart-piercing nails. She carries a bag of blood on her back. She strikes the oath-breakers and enemies with the blood axe. She shoots copper arrows and giant nails at the enemy. She rides a leather toad as a mount. Mon woman, poisonous conduct, Bhyo! Aye! From the emanation of the Mother's mind, the emanation of mind manifests. In the thousand worlds of the north, she controls a million Yakshas. The dark Mon woman with the face of a Garuda, wears a black cloak field on her body. Her hair is as thick as black snakes. From her mouth, waves of poisonous sea surge. From her eyes, blood drips down, zululu. Poisonous fumes, bunne bun. Poisonous breath and mist envelop the enemy. In her hand, she throws a poisonous axe at the enemy. She carries a bag of poison. She shoots poisonous arrows and giant nails at the enemy. She rides a poisonous black snake as a mount. Mon woman, poisonous conduct, Bhyo!
This concludes the secret and supreme activity, as well as causing self-destruction, protecting and tormenting, destroying what has been done and extracting thorns, blocking secret paths and suppressing speech, reversing attachment and dispelling curses, etc. At all times, combine and recite this instruction. The Lamp Illuminating Praise and Offerings, composed by the teacher Jampal Zhukye, is complete. Samaya. Sarva Mangalam. Good!
The Lamp Illuminating Praise and Offerings. Teacher Jampal Zhukye.

============================================================

